Clarification: When I write, I don't prepare or organize my ideas, I just write what I would say if I was talking to you in person, so sometimes my blogs end up a little messy. I don't even proof-read what I write before posting it so you may find grammatical mistakes and poorly written sentences. Sometimes I'll read my blogs a day or two after publishing them and I may re-write things that weren't too clear and any embarrassing grammatical mistake. Also, English is not my first language, so I apologize if reading my blogs become a struggle. Of course, if this is the case, I would imagine you wouldn't continue reading.


Dec 5, 2012

SPANISH LESSONS II: Pesadilla En El Parque De Atracciones por Los Planetas.

 

(Originally published on December 6, 2006)



[TRANSLATION AT THE BOTTOM]

[Note: I've change the translation, from word by word literal translation, to a more expression-base translation, which I think maintains more accurately the spirit of the original lyrics]


Pesadilla En El Parque De Atracciones
por Los Planetas.

Quiero que sepas que ya me esperaba
que esto ocurriera y que no pasa nada,
sólo me da la razón, y que he estado aprendiendo
de cada momento que he estado contigo.
Y pienso aplicar contra mis enemigos
tus tácticas sucias de acoso y derribo,
que también he sacado algo bueno
de todo este enredo.

Y quiero que sepas
que espero que acabes
colgando de un pino
cuando veas lo imbécil que has sido,
cuando veas que lo has hecho fatal.

Y que quiero que sepas
que ha sido un infierno,
estando contigo
el infierno es lo más parecido,
te pareces un poco a Satán.

Quiero que sepas que me he acostumbrado
a tus putas escenas de "ahora me largo".
Lárgate ya de verdad que sería una suerte
si no vuelvo a verte en los próximos años.
Por mí que podías tirarte de un tajo
que ya lo que hagas me trae sin cuidado.
Si me pongo a pensarlo un momento
creo que lo prefiero...

Así que ya sabes
que espero que acabes
pegándote un tiro
cuando veas lo imbécil que has sido,
cuando veas que lo has hecho fatal.

Y que quiero que sepas
que ha sido un infierno,
estando contigo
que por poco no acabas conmigo,
pero soy difícil de matar.

Y que quiero que sepas
que ha sido un infierno,
estando contigo
el infierno no es tanto castigo,
te pareces bastante a Satán.


Translation:

Nightmare At The Amusement Park
by The Planets.

I want you to know that I was already waiting
for this to occur and it's all good,
it only proves I was right and I've been learning
from every moment I've been with you.
And I'm planning on using against my enemies
your dirty tactics of harassment and defeat,
Something good has come
out of all this mess.

And I want you to know
that I hope you end up
hanging from a pine tree,
when you realize what an imbecile you've been,
when you realize how bad you've messed up.

And I want you to know
that it's been hell
being with you,
hell is the closest thing,
you look a little bit like Satan.

I want you to know that I've gotten used to
your fucking "I'm leaving now" scenes.
Go away now, it would be good luck
if I don't get to see you in the next few years.
As far as I'm concerned you can jump off a bridge,
I really don't care whatever you do,
If I think about it for a moment
that would be kinda cool...

So now you know
I hope you end up
shooting yourself
when you realize what an imbecile you've been,
when you realize that you've really messed up.

And I want you to know
that it has been hell
being with you,
and you almost finished me,
but it's hard to kill me.

And I want you to know
that it has been hell
being with you,
Hell is actually less punishment,
you look a lot like Satan.

Notes: The Planets are one of the best rock bands that have come out Spain, I believe thet have been around the early 90's, but I might be wrong. They are awesome and geniuses when it comes to combining distorted guitars, pop music, and clever lyrics. And what can I say about these lyrics? I believe they explain themselves, don't you think? They might sound a bit too comical in English, but not so in Spanish where they are actually a bit darker. When loves fades away the remaining feeling is disgust. We've all been (and possibly will be again) with someone like this, so remember this little gem because we never know when the opportunity arises to dedicate this song to someone we used to love.
Cheers,

3 comments:

ryan said...

Nice post. I was waiting for that Spanish translation and I was glad that I have found it in here.Thanks for sharing.I could say that translators really play a big role in our society.I can't see machines taking over the jobs of human translators in the near future, as they have done with so many other professions.Especially in the ever faster moving world of globalized business, successful information and technology transfer within multinational businesses can make the difference between win or lose.

CE54R said...

Thank you, I'm glad you appreciated it. Love these lyrics! I agree about translators, it will be one of the last things machines will be capable of doing, but I think that at the pace we're going, the moment might be sooner than we expect. But language and human communication is very complex, so we still need to learn many other things before we get there. Thank again for your comment!

júlia said...

Great post! I hardly ever like the translation of lyrics (it's really hard to do), but I think this one is awesome!
And Los Planetas are...just...GREAT.